.
“I am the mute who have had a dream, and the whole world is deaf: me, unable to recount, them unable to hear.”
.
.
Hossein Monzavi (1946 - 2003): A Muting Dream
.
.
I’m blooming but in ruin; a mirage, and a real sea.
Both water and fire; a night with a sun, broken free!
.
.
Both moonlight and a wildcat; both ocean and the whale.
Bitter and sweet; lion and the wine, poured in your grail!
.
.
Beyond why and how, I am the reason, running with madness,
I am the stand-still; I am the racing pulse, of every distress!
.
.
A garden, or a lone bud: I am dark, and I am light!
In soul and flesh, I’m a burning wrath, a loving delight!
.
.
Mad for the impossible, I am dreamy with hope-
A world of queries, a sea of answers in my simple trope!
.
.
Humble I stand, genius I go; a blinding light or a star paled!
Both the truth and the lie, I’m bare faced and veiled!
.
.
I am this or that; I am the arrow, also the target!
A heavenly slate; a falling star landing on the carpet!
.
.
My tale is awesome; I am the infinity, also the zero! 
A null in the charts, but also the account- you'll go to!
.
.
I’m the harp- of broken cords, I’m the new song of the stream!
I’m a mute who've had a dream, or I have had- a muting dream!
.
.
.
.
.
Translation: Maryam Dilmaghani.
.
***&***
.
In Persian:
.
"من گنگ خواب دیده و عالم تمام کر
من عاجزم ز گفتن و خلق از شنیدنش"
 
حسین منزوی:
 
آبادم و خرابم ، دریایم و سرابم
هم آتش و هم آبم ، هم شب ، هم آفتابم
هم ماه ، هم پلنگم ، هم آب ، هم نهنگم
هم شهد ، هم شرنگم ، هم شیر ، هم شرابم
فارغ ز چند و چونم ، هم عقل ، هم جنونم
هم سکته ی سکونم ، هم نبض اضطرابم
گلزار و گلخنم من ، تاریک و روشنم من
هم جان و هم تنم من ، هم عشق ، هم عذابم
سودایی از محالم ، رؤیایی از خیالم
دنیایی از سؤالم ، دریایی از جوابم
با سادگی ، نبوغم . با تیرگی ، فروغم .
هم راست ، هم دروغم ، هم چهره ، هم نقابم
هم اینم و هم آنم ، هم تیر ، هم نشانم
هم لوح آسمانم ، هم ، خامه ی شهابم
شرحی شگفت دارم ، هم صفر ، هم هزارم
هم ، هیچ در شمارم ، هم ، هست در حسابم
من ساز رگ بریده ، و آواز نا شنیده
هم خواب دیده گنگم ، هم گنگ ِ دیده خوابم
.
.
Nader Naderpour (1929 ̶ 2000): The Idol Maker!

An old sculpture I am, and with the scalpel of my mind ̶ 
One whole night I fashioned you of the poems and signed! 
To pour in the pupils of your gaze the light of desire ̶ 
I explored hundreds of dark eyes ablaze in fire!


Your silhouette came to be and asked for a shower of rain as soon,
So I have let stream on it the lightly, smooth foam of the moon!
To shield your fine lines from the bad eyes’ harm ̶
I stole away from the jealous all arm and charm!


To make your grace perfected in all arts ̶
I have begged to all the nightly stars!
From each and every woman I’ve borrowed a trait,
I robbed from the dancers moving gracious, straight!
-.-.-.-.-


But you, you an idol, stared into my eyes,
And left me down with the mass of my sighs.
Your beauty lifted you high, away from my pain;
In your pride, you gazed at Your Maker with disdain.


Beware now dearest that behind my veil of need ̶
It still stands the artist with desire, passion and greed!
And another night the madness of this love will take over me,
Then the shadows will witness that I have myself undone thee!



Translation: Maryam Dilmaghani.
.
***&***
.
In Persian:

نادر نادرپور


پيكر تراش پيرم و با تيشه خيال
يك شب تو را ز مرمر شعر آفريده ام 

تا در نگين چشم تو نقش هوس نهم
ناز هزار چشم سيه را خريده ام


بر قامتت كه وسوسه شستشو در اوست
پاشيده ام شراب كف آلود ماه را 

تا از گزند چشم بدت ايمني دهم
دزديده ام ز چشم حسودان، نگاه را 


تا پيچ و تاب قد تو را دلنشين كنم
دست از سر نياز به هر سو گشوده ام 

از هر زني، تراش تني وام كرده ام 
از هر قدي، كرشمه رقصي ربوده ام 


اما تو چون بتي كه به بت ساز ننگرد 
در پيش پاي خويش به خاكم فكنده اي

مست از مي غروري و دور از غم مني
گويي دل از كسي كه تو را ساخت، كنده اي 


هشدار زانكه در پس اين پرده نياز 
آن بت تراش بلهوس چشم بسته ام 

يك شب كه خشم عشق تو ديوانه ام كند 
بينند سايه ها كه ترا هم شكسته ام ! 

.
 
.
Parvin E’tesami (1907 – 1941): Fly Above!

No true seeker asks- guidance from a lost,
A wise questions not- a madman’s wanderlust!

Science is like a mine, your mind is the miner;
It takes you to the jewels, finer and finer!

For exquisite gems, the rocks are to shove;
With real knowledge- you will fly above!
.
.
.
.
Translation: Maryam Dilmaghani.
.
***&***
.
In Persian:
.
پروین اعتصامی

سالک نخواسته است ز گمشده رهبری
عاقل نکرده است ز دیوانه بازخواست

چون معدن است علم و در آن روح کارگر
پیوند علم و جان و کهرباست

خوشتر شوی به فضل ز لعلی که در زمی است
برتر پری بعلم ز مرغی که در هواست

.